maandag 13 april 2009

Haastklus

Doorgaans kijk ik de Bond-films zonder ondertiteling. Alleen bij films die ik nog niet zo goed ken, zoals onlangs Quantum of Solace, heb ik de teksten graag in beeld.

Had ik dat maar nooit gedaan.

De ondertiteling van de 22e Bond-film is erg slecht uitgevoerd. Woorden zijn simpelweg vergeten, tikfouten zijn geen uitzondering en zelfs verkeerd geschreven namen, als bijvoorbeeld VeRsper, worden ons zonder blikken op blozen voorgeschoteld. Kan dat zo maar? Blijkbaar. Blijkbaar heeft Fox, die van Twentieth Century, te weinig eergevoel om een mooi product af te leveren.

Van de negentien Special Editions, die in 2000 werden uitgegeven, kan ik mij één omissie herinneren: bij The Man with the Golden Gun is vergeten om een zin af te sluiten met een punt. Dat is nog eens andere koek.

Hoewel een prima film krijgt Quantum of Solace een dikke onvoldoende voor de vertaling. Broddelwerk. Eigenlijk zouden we en masse die dvd’tjes moeten terugsturen. Wie neemt het voortouw?

3 opmerkingen:

LVA zei

Dit was mij ook al opgevallen. 'Perla de Lastunas' i.p.v. 'Perla de las Dunas' is nog zo'n voorbeeld, terwijl dit in de Engelse ondertiteling op diezelfde DVD nota bene wél goed geschreven staat!

LVA zei

En de Nederlandse of Engelse ondertiteling in combinatie met de gele (Engelse) ondertiteling van het geklaag van die taxichauffeur is ook niet te volgen (als je tenminste alles wilt meekrijgen): het is allemaal veel te kort in beeld om het te kunnen volgen.

Anoniem zei

Bij Casino Royale was dit ook al het geval. De ondertitels waren of te kort of klopte helemaal niet met wat er gezegd werd.


© Bond Blog 2009 — 2020
Alle fotorechten voorbehouden aan Danjaq LLC. / Eon Productions, United Artists Co., MGM Studios, Columbia Pictures, 20th Century Fox Home Entertainment, Sony Pictures Inc., Universal Pictures